关于口译和口译学习,感兴趣的同学们会着有不同的疑问与困惑--什么人可以学口译?什么样的人才算是合格的口译者?是不是只要具备了足够的双语知识,能够较为顺利地听懂讲话人的意思并进行忠实表达就可以从事口译工作了?那又是为什么人们对于语言水平相当的译员会有不同的评价和偏好呢?口译的评价标准又是什么?如果说只要双语能力出色就可以在任何情况下顺利完成口译任务,那为什么还需要进行口译员培训?要成为称职的译员需要具备什么样的条件?为什么说外语教学不能取代口译教学?学口译到底要学哪些东西?又是怎样才能学好口译?......那么,带着这些问题, 在《口译入门》的学习中,让我们以交替口译的基本技巧为主线,通过循序渐进的讲解,真实完整的练习情境,形式多样的练习材料,一起走进神秘的口译世界吧!
模式创新、语料鲜活、讲解生动、内容丰富,以口译的基本技巧为主线,通过循序渐进的讲解,真实完整的练习情境,形式多样的练习材料,帮助学习者轻松入门口译,掌握跨语言沟通的核心技能。更重要的是这些可迁移技能可以让同学们更加善于分析和沟通,更高效地从事其他领域的工作。
参考材料:
1. 《口译教程》,雷天放,陈菁著,上海外语教育出版社,2006年出版
2. 《实战口译》,林超伦著,外语教学与研究出版社,2004年出版
3. 《英汉口译技能教程——听辨》,卢信朝编著,北京语言大学出版社,2012年出版
4. 《联络口译过程中译员的主体性意识研究》,任文著,外语教学与研究出版社,2010年出版
5. 《英语口译笔记法实战指导(第三版)》,吴钟明主编,武汉大学出版社,2017年出版
6. 《基础口译》,仲伟合王斌华等编,外语教学与研究出版社,2009年出版
7. 《中国口译史》,黎难秋著,青岛出版社,2002年出版
8. 《释意学派口笔译理论》,勒代雷著,刘和平译,中国对外翻译出版公司,2001出版
9. 《联络陪同口译》黄敏主编,安徽科学技术出版社,2011年出版
10. 西方口译史研究的历史与现状【J】,姚斌,外语与外语教学,2012
11. 即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略 【J】,姚斌,中国翻译,2018
12. 口译信息传播中的语信丢失与应对【J】,王云华,上海翻译,2021
13. 论口译记忆策略【J】,李芳琴,中国科技翻译,2004
5.0 |
共 1 条评价 |
本次开课
查看全部
|
邮箱:ahmooc@ustc.edu.cn
电话:0551-63607943、66197609
客服QQ:3224114574、3265176516